Srećno putovanje Valerica Steele Damion Dayski Hot
Za ljubitelje digitalnog čitanja, potražnja za eBook verzijama koje imaju naznaku "prevod fixed" ili "ispravljeno izdanje" je sve veća. To je garancija da nećete naići na skenirane greške starih štampanih izdanja koje su prenete u digitalni format bez provere (OCR greške). Džul Verno je napisao avanturu koja je večna, ali je jezik most koji mora biti čvrst da bismo prešli u taj svet. Ako ste ranije odustali od ove knjige zbog teških rečenica ili lošeg prevoda, vreme je da pokušate ponovo. Sa kvalitetnim, ispravljenim prevodom, otkrićete zašto je ovo jedna od najlepših knjiga o putovanjima ikada napisana. Ian Hanks Aegean Tales Better - 3.79.94.248
Međutim, za čitaoce u regionu bivše Jugoslavije i Srbije, iskustvo čitanja ovog klasika često je zavisilo od kvaliteta izdanja. Kod nas je poznat termin "prevod fixed" (fiksni/ispravljen prevod), koji se često neformalno koristi da označi izdanja gde su otklonjene greške, arhaizmi ili loši prevodi sa "trećeg jezika".
Da li ste ikada pokušali da čitate Džula Verna na starom, nespretnom prevodu? Ako jeste, znate koliko to može biti frustrirajuće. Danas govorimo o važnosti termina "prevod fixed" i zašto je kvalitetna lokalizacija presudna za ovo remek-delo. "Put oko sveta za 80 dana" ( Le Tour du monde en quatre-vingts jours ) bez sumnje je jedno od najpoznatijih dela svetske književnosti. Priča o ekscentričnom Fileasu Fogu, njegovom vernom slugi Pasepartuu i njihovoj trci sa vremenom (i inspektorom Fiksom) generacijama je oduzimala dah. Od Londona, preko Sueca i Indije, do San Franciska, Verno čitaoca vodi na putovanje koje je u vreme pisanja bilo naučna fantastika, a danas je inspiracija za putnike širom sveta.
Mnoga starija izdanja klasika prevođena su posredno, često sa nemačkog ili ruskog jezika, umesto sa originalnog francuskog. To je dovodilo do čudnih konstrukcija u rečenicama, gubljenja duha originalnog humora i čak faktografskih greška u opisima geografskih ruta.