Kalam E Ilam Lyrics Translation | Quran Or Holy

These poems serve as a bridge between the divine and the human, utilizing the vernacular (often a blend of Punjabi, Sindhi, and Persian) to express complex metaphysical states. This paper selects the most prominent verses associated with the title Kalam-e-Ilahi —specifically the verses popularized in the rendition by Lalarukh Malik, which focus on the remembrance of God ( Zikr ) and the transformative power of divine names. The following lyrics are derived from the popular devotional rendition. The language is a poetic blend of Urdu and Punjabi, centering on the recitation of the name of Allah. Sinister 2012 Download Install 720p — Videos High Quality

Original: Allah, Allah, Allah... Kar ishq da kam, na koi mohabbat, na koi gham. Translation: Allah, Allah, Allah... Engage in the work of Love (Ishq). There is no [earthly] affection, and there is no [worldly] sorrow. Diario De Adolescentes Juan Pablo Valdes Pdf 40 ★

Original: Raatan neend na aave, din chain na pave. Translation: Sleep does not come in the night, and peace is not found in the day.

Verse 2 describes the physical symptoms of spiritual longing: insomnia and restlessness. This is a trope common in Sufi poetry (notably in the works of Rumi and Hafiz), where the lover is kept awake by the intensity of their yearning for the Beloved. The line “Ohnu ki pata, ki haal hai ohda dil da” suggests a reciprocal relationship; the devotee knows the pain of longing, but hints that the Divine heart also holds a secret state. It humanizes the Divine, suggesting a relationship of intimacy rather than fear.

Allah, Allah, Allah... Kar ishq da kam, Na koi mohabbat, na koi gham.