Ishte ky moment që ktheu një film të huaj në një eksperiencë lokale. Përkthyesi (ose ekipi pas tij) arriti të kapte esencën e personazhit jo thjesh duke përkthyer fjalët, por duke përdorur gjuhën e folur të ditës. Fjalë si "mjaft", "boll", dhe tonet e përdorura e bënë Shrekun të dukej si një djalë i moshuar nga lagja jonë, pak i nervozuar, por me zemër të artë. Në kulturën e dublimit shqiptar, zëri i Shrekut është ikonë. Zakonisht i atribuohet aktorit të talentuar Gëzim Rudi (ndonëse ka pasur variacione nëpër vite), zëri i tij i rëndë, i ngadalshëm dhe plot sarkazëm ishte shenjë dalluese. Ai nuk lexonte skenar; ai jetonte personazhin. Wwwdesiruleznet Non Stop Entertainment Top Review
Kështu që, herën tjetër që të shikoni Shrek, lëreni origjinalen dhe gjeni versionin shqip. Sepse, ashtu siç do të thoshte Shreku, thjesht... A e keni parë versionin shqip të Shrek? Cili ishte momenti juaj i preferuar? Na lini një koment më poshtë! Beamng Drive Exe Download / Rx 580
Nëse rritesh në trojet shqiptare gjatë viteve 2000, kishte dy tinguj që përcaktonin fëmijërinë tënde: tingulli i modem-it dial-up dhe zëri i Shrekut duke thënë "Boll!".