The Indonesian dubbing of Alice in Wonderland stands as one of the "top" examples of Disney localization in the region. It avoids the trap of being "cringe-worthy" (a common complaint for modern dubs of anime or Western cartoons) by respecting the source material. Nonosoft Khot 21 [VERIFIED]
While it lacks the British linguistic nuance of Lewis Carroll’s original text, it compensates with warm, expressive voice acting and a fluid script. It transforms a British literary classic into an Indonesian childhood comfort watch. El - Perfecto Ausente 2019 Okru Best
"A Whimsical Journey Through Bahasa Indonesia"
For many Indonesian millennials and Gen Z, Alice in Wonderland (1951) wasn't introduced through the original English voice actors, but through the familiar sounds of Dubber Indonesia . Released on VCDs and aired repeatedly on national television (RCTI and Disney Channel Indonesia), the localized version of this classic holds a special place in the hearts of many. But how does it actually hold up under scrutiny?
However, the Indonesian dub wins on . For a child in Indonesia, hearing the characters speak in Bahasa Indonesia removes the barrier of reading subtitles, allowing them to focus on the surreal animation and colors. The Verdict Score: 8.5/10